Dalszöveg | Jimin - Smeraldo Garden Marching Band magyarul

Jimin (feat. Loco): Smeraldo Garden Marching Band dalszöveg magyarul

Jimin - Smeraldo Garden Marching Band (feat. Loco) 
dalszöveg magyarul

Smeraldo Garden Marching Band

2024. június 28-án jelent meg Jimin Smeraldo Garden Marching Band című dala a Muse album előfutáraként, a bejegyzésben olvashatjátok a dalszöveg magyar fordítását kiegészítő magyarázatokkal, amelyeket a fordítás után találtok.

Mielőtt elolvassátok a dalszöveget, szeretném felhívni a figyelmeteket valamire, ami a szöveget olvasva furcsának tűnhet: az E/2 és a T/2 megszólítások folyamatosan váltakoznak mind az eredeti, mind pedig lefordított szövegben – ez lehetőség szerint az eredetit követi, nyelvi sajátosságok miatt azonban előfordulnak olyan részek, ahol a saját megérzéseimre, szövegértelmezésemre hagyatkozva döntöttem arról, hogy melyiket használom. Saját szájízetek szerint természetesen értelmezhetitek másképp is ezeket a megszólításokat, dőlt betűvel jelzem, ahol ilyesmi előfordulhat. 🙂

Smeraldo Garden Marching Band dalszöveg magyar fordítása

Smeraldo1 Garden Marching Band2


Say oh! (Oh)
Mondjátok, ó! (Ó)

여러분을 위한 harmony
Nektek szól ez a harmónia3

Oh say love (love)
Ó, mondjátok, szeretet (szeretet)

자 이제 소개할게
Na, akkor hozzá is kezdek


시작된 건 6월 12일
Június 12-től kezdve

행복을 선물해 매일
Minden egyes nap boldogsággal ajándékoz meg


Say oh! (Oh)
Mondjátok, ó! (Ó)

(Let’s talk about us)
(Most beszéljünk rólunk)


전하지 못한 말
A kimondatlan szavakat

숨겨왔던 너의 맘
Az elfojtott érzéseidet

다 전해줄 거야
Mindet a felszínre hozom


(Just for you)
(Csak érted/neked)


더는 고민하지 마
Nem kell többé aggódnod

우리가 함께니까
Hiszen (mi) együtt vagyunk

솔직해져 봐
Csak legyünk őszinték

(Let’s go)
(Na gyerünk!)


Woo, I love you babe
Ú, szeretlek, bébi

다가갈게 너에게
Közelebb megyek hozzád

I love you babe
Szeretlek, bébi


(Yessir)
(Igenisuram)


Woo, I want you babe
Ú, akarlak, bébi

I wanna hold your hand
Fogni akarom a kezedet

I want you babe
Akarlak, bébi


(Hey, let’s go)
(Hé, gyerünk!)


반대로 fade away 매일이 새롭게
Átvált a B-oldalra, minden nap egy új nap4

이름 부를 테니 너는 피어나기만 해줘
Amikor a neveden szólítalak, csak bontsd ki szirmaidat5

우리가 맞춰 jam 해 느낀 대로 계속해
Együtt örömzenélünk az érzéseinket követve

바로 앞에서 말 못 해도 널 위해서 
Bár nem mondhatom el szemtől szemben, de miattad 

Made a band
csináltam egy bandát6


I’ve been looking for love
Régóta keresem a szerelmet

Just for you (for you)
Csak érted (érted)7

빨라지는 속도
Egyre csak gyorsulok

난 못 멈춰
Nem tudok megállni


(Can’t stop)
(Nem tudok leállni)


날짜도 없이 하루 종일
Nem számít, milyen nap van, egész nap csak

머리 위에 네가 떠 있어
Te jársz az eszemben

혹시라도 손 대면
Egy véletlen érintés (is elég)

난 톡 하고 터져버릴 듯이
És ki is pukkanok

커져 love
Túlcsordulok szeretettel


(Let’s talk about us)
(Beszéljünk rólunk)


눈부신 하늘과
Az ég szemet kápráztató és

흩날리는 꽃들도
Virágszirmok szállingóznak a szélben

함께할 거야
(És mi) újra együtt leszünk

(All for you)
(Minden csakis érted/neked)


So tell me how you feel
Áruld hát el nekem, hogy mit érzel

그저 느낀 그대로
Engedd, hogy az érzéseid

너를 맡겨봐
Átjárjanak téged


(Let’s go)
(Gyerünk)


Woo, I love you babe
Ú, szeretlek, bébi

다가갈게 너에게
Közelebb megyek hozzád

I love you babe
Szeretlek, bébi


(Yessir)
(Igenisuram)


Woo, I want you babe
Ú, akarlak, bébi

I wanna hold your hand
Fogni akarom a kezedet

I want you babe
Akarlak, bébi


(Take it to the bridge)
(Jöjjön az átkötés)8


막이 오르고 조명이 켜지면
Amikor felemelkedik a függöny és kigyúlnak a fények

모두가 제자리에
Már  mindenki a helyén van

Turn up the music
Vedd hangosabbra a zenét

준비된 것 같아
Úgy tűnik, minden készen áll

시작할게 1, 2
Akkor kezdjünk, egy, két

손 머리 위로
Kezeket a magasba


Album információ: ibighit.com

(Fordítói megjegyzés: a fordítás már korábban kikerült egy másik FB oldalra is, amit egyedül szerkesztettem Boraland néven, valamint fent volt dalszöveges videó formájában Youtube-on is, így valakinek ismerős lehet már a szöveg, bár azóta javítottam már itt-ott.)

Amennyiben szeretnétek hallgatni is a dalt a dalszöveg olvasása közben, nézzétek meg a dalszöveg videónkat:






1 Smeraldo: A smeraldo virág visszatérő jelenség a BTS történetében. Olaszul smaragdot jelent, a virágnyelven pedig annyit tesz: az igazság, amit nem tudtam elmondani. A 15-16. századra nyúlik vissza a La Città di Smeraldo története: Észak-Olaszországban La Città di Smeraldo kastélyában élt egy férfi, aki nagyon csúnya volt, egyedül élt a világtól elzárkózva – a történet egyes változatai szerint folyton maszkot viselt, hogy elrejtse az arcát. A születése után és a nevelkedése alatt folyamatos gyűlöletnek és kritikának volt kitéve, ezért ha valaki a közelébe próbált menni, dühös lett és elbújt. Az egyetlen örömöt az életében a kertjében növekedő virágok jelentették. Egy nap azonban egy nő jelent meg a kertjében és lopott a virágaiból, majd nap nap után visszatért. A férfi kezdetben az ablakból figyelte őt, végül egy nap úgy döntött, követi, hogy kiderítse miért viszi el a virágokat. Hamarosan felfedezte, hogy a nő a virágokat árulja a megélhetésért. A férfi elhatározta, hogy olyan virágokat fog nevelni, amilyenekhez fogható nem létezik a földön, hogy a nő minél magasabb árat kérhessen értük. Számtalan kudarc után a férfi létre is hozta a virágot, ám a nő nem jött többé. A férfi hetekkel, talán hónapokkal később tudta csak meg, hogy a nő, aki ellopta a virágokat és a szívét is, meghalt.
2 Marching Band: fúvószenekar, rezesbanda
3 Harmónia: Harmónia; egyidejűleg megszólaló zenei hangok együttese, és törvényszerűségeinek összessége. A harmónia az akkordnál általánosabb fogalom; minden harmóniához több akkord tartozik. Az akkord konkrét hangokat határoz meg, míg a harmónia az akkord egy tulajdonsága. Mivel egy akkord három vagy több különböző hangból áll, ezért meghatározható, hogy milyen harmóniához tartozik. A harmónia -a dallammal szemben- az egyidejűségre, a hangok térbeliségére vonatkozó vertikális paraméter. Értelmezése zenei korszakonként változott; régen a kellemes zenei hatást keltő hangok egységét, összességét, ill. rendezett hangsort, akkordot jelentett. [zenci.hu]
4 A 반대로 fade away sort a legtöbb angol fordításban úgy olvashatjátok, hogy “fade away to the other side” vagy “fade away in reverse“, elhalványul/áttűnik a másik oldalra – ami volt, elmúlt, ami mögöttünk van ködbe vész/eltűnik jelentéssel bírnak lényegében a kontextust tekintve, így más magyar fordításokban ennek valamely verzióját lehet olvasni. A 반대 egyébként ellentétet jelent, 반대로 jelentése: másik út, ellenkezőleg, fordított/ellenkező irány, oldal. Régen a kazettáknak volt A és B oldala, és ha az egyik végére értünk, meg kellett fordítani, kvázi újra kezdeni, “átváltani a másik oldalra” –> amikor véget ért, jött az ellenkező oldal, ahogy ha egy nap véget ér, az is átvált egy újba; valamint az albumokon is szoktak szerepelni ún. B-side dalok, emiatt is gondoltam úgy, hogy ez a fordítás azért elfogadhatóan visszaadja a sor lényegét.
5 "Amikor a neveden szólítalak, te csak borulj virágba nekem“: Kikacsintásként értelmezhető Jimin Serendipity c. dalának egy részletére: “Amikor szólítottál, a virágodként, mintha csak erre vártam volna, veled fájdalmasan virágba borultam.” (ez egyelőre csak egy gyors nyersfordítás) Ez egyben utalás Kim Choon-soo A virág című híres versére is. A lényege röviden összefoglalva: a létezésünkhöz elengedhetetlen, hogy legyen nevünk. Ez az elképzelés megjelenik az 134340 dalszövegében is.
6 Ez csak egy fun fact a fordítási folyamatról: sokat gondolkodtam rajta, hogy a dal címéhez kapcsolódva “Összetrombitáltam egy bandát” fordítás működne-e, hiszen a címben jelölt zenekar jellegéből kifolyólag passzolna.
7 A dalszöveg akár azt a fordítás is megengedné: csak téged, visszautalva arra, hogy régóta keresem a szerelmet –> téged.
8 Take it to the bridge / Jöjjön az átkötés: szintén zenei fogalomra utal: a bridge a refrént a versszakkal összekötő, áthidaló dalrész. Átvezetés, átkötés.

0 Hozzászólás