Dalszöveg | RM - Do You magyarul
RM: Do You dalszöveg magyar fordítás
Ez egy híres mondás Dél-Koreában, amely azt sugallja, hogy a fiatalság természetes velejárója a szenvedés és a küzdelem. RM viszont ezt problematikusnak tartja, és az egész dalt ennek az állításnak a kritikájaként is értelmezhetjük. 아프니까 청춘이다 Kim Nando 2010-ben publikált könyve, amiben vigasztalást akar nyújtani a fiataloknak, akik szenvednek a jövő bizonytalansága miatt. A könyvet jól fogadták és bestseller lett belőle, a címét viszont sokan kritizálták amiatt, mert normalizálja a fájdalmat és a küszködést, amin keresztülmegy a fiatalság. Néhányan viccelődtek is vele: a fájdalom nem bizonyítja a fiatalságodat. A fájdalom azt jelenti, kórházba kellene menned. A címet (és egyben ezt a sort) így is lehet fordítani: "Mert fáj, ezért fiatal".
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
A BTS-t sokan megszólták azért, mert szerintük a csapat tagjai idolok, nem művészek, akik sminket, skinny jeanst és más "lányos" cuccokat hordanak, ami nem hiphopos.
A$AP Rocky, egy híres rapper, nem a stílusa miatt lesz hiphop, hanem a művészete miatt.
A 꼰대 kifejezés a koreai társadalomban olyan idős vagy konzervatív személyekre utal, akik ragaszkodnak a hagyományos, gyakran elavult értékrendekhez, és megpróbálják másokat is ebbe az irányba terelni. Hajlamosak azt gondolni, hogy a saját tapasztalataik és értékrendjük a "helyes" módja az életnek, illetve a szemléletük gyakran az, hogy "ilyen volt mindig is, ezután is ezt kell követni", ami gyakran szemben áll a fiatalabb generációk gyorsan változó és nyitott világképével. A fiatalabbak gyakran a "sznobok" vagy "dogmatikus tekintélyelvűek" kategóriájába sorolják, akik nem hajlandóak elfogadni az új, modern szemléleteket. A 꼰대 kifejezés a leginkább a hagyományos koreai értékrendre alapozott, szigorú, autoriter személyeket jellemzi.
A 선비 szó történelmileg a konfucianizmus szellemi vezetőit, tanítóit jelölte Koreában, akik a társadalom erkölcsi rendjét és tudományos ismereteit őrizték. A 선비새끼들 kifejezés viszont pejoratív, és valami olyasmit jelent, hogy "konfucianista sznobok". Azokat a személyeket jelöli, akik szigorúan ragaszkodnak a konfucianista értékrendhez és társadalmi normákhoz, miközben nem hajlandóak figyelembe venni a modern társadalmi változásokat. A konfucianista sznobok kifejezés Dél-Koreában elsősorban azokra az idősebb generációkra vonatkozik, akik a konfucianizmus elveit még mindig szigorúan követik, különösen az erkölcsi és társadalmi szerepeket, mint például a családi hierarchiát, a tiszteletteljes magatartást az idősebbekkel szemben, és a hagyományos szerepeket a társadalomban. Ők azok, akik hajlamosak a fiatalokat kritikával illetni, ha azok nem tartják be ezeket a hagyományokat. A fiatalabb generációk, különösen azok, akik nyitottabbak a modern eszmék iránt, gyakran szkeptikusak a szigorú, konzervatív értékrendekkel szemben, és így az 꼰대 és 선비새끼들 kifejezésekkel szembeni elutasításuk a hagyományos értékekhez való ragaszkodás ellenállását fejezi ki.
A fiatalabb koreai generációk egyre inkább elutasítják azokat az elképzeléseket, amelyek a társadalmi normák túlzott ragaszkodásából és az elavult gondolkodásmódból fakadnak, és hajlamosak inkább az önálló, egyéni döntéshozatalra, a társadalmi mobilitásra és a nyitottabb értékrendre összpontosítani. Ennek következtében a 꼰대 és 선비새끼들 kifejezésekkel a fiatalok gyakran próbálják kifejezni azt a dühüket és frusztrációjukat, amit a régi, merev társadalmi normák és tekintélyelvű gondolkodásmód okoz számukra.
Hongdae a Hongik Daehakgyo (Hongik Egyetem) rövidítése, és egyben az egyetem környékére is utal, ami többek között az indie zenei kultúrájáról, az éjszakai életéről és a művészetéről is híres.
Ez a sor kettős jelentéssel bír: egyrészt utal azokra, akik próbálnak minél lazábbnak és menőbbnek mutatkozni, ezért a nadrágjukat lejjebb engedve hordják, illetve azokra is, akik letolják a nadrágjukat, hogy szexuális tevékenységet folytassanak.
A "hood" angol szlengben a "neighborhood" (szomszédság) szó rövidítése. Általában egy város vagy egy városrész bizonyos, gyakran alacsonyabb jövedelmű, társadalmilag nehezebb környékére utal, ahol az emberek szoros közösségben élnek. Az ilyen helyekre gyakran jellemzőek a kulturális sajátosságok, például a helyi dialektusok, öltözködési stílusok vagy zenei trendek. A "hood" szó egyes esetekben pozitív, máskor negatív kontextusban is használható. Például egyesek a saját szomszédságukat úgy tekinthetik, mint egy erős közösségi identitás helyét, míg mások az ottani társadalmi problémákra utalhatnak vele.
Ez az angol szöveg a Haters gonna hate kifejezésre épít, ami egy szleng kifejezik, és azt jelenti, hogy azok, akik irigyek vagy nem kedvelnek téged, mindig negatívan fognak reagálni, de ez nem fog megállítani. Players gon play: "a játékosok mindig játszanak" — tehát, aki a saját dolgát végzi, és sikeres, az nem fogja megállítani a negatív vélemények.
Mufuckas: durva és lekezelő módon utal olyan emberekre, akik zűrösek, negatívak vagy provokatívak; keep mufuckin: "folytatják, amit csinálnak", tehát a szleng kifejezés arra utal, hogy az emberek folytatják a saját tevékenységüket, legyen az bármi, amit mások nem kedvelnek.
내가 너 대신 침 뱉어줄게" (Én majd köpök helyetted) egy koreai szlengkifejezés, ami erős kiállást vagy védelmet fejez ki valakiért. Ez egy erős és drámai kifejezés, ami illik a rap szövegkörnyezetébe, mert a hip-hop kultúrában a kiállás, a szembeszállás és az igazságtalanság elleni lázadás gyakori témák. RM valószínűleg ezt használja arra, hogy kifejezze, ő nem fél szembemenni a rendszerrel vagy a kritikusaival, és másokért is hajlandó kiállni.
Ez egy hangutánzó szó, ami durvább, lekezelő vagy elutasító hangot ad ki. Ebben az esetben egyfajta reakció, hogy nem törődik azzal, amit a kritikusok mondanak.
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Mi a francot akarsz?
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Mi a francot akarsz?
처먹고" egy nyers, kissé lekezelő módja a "megenni" igének, és itt arra utal, hogy "behabzsolták az éveiket", vagyis idősebbek lettek anélkül, hogy fejlődtek volna
A 똥오줌조차 못 가리다 kifejezés szó szerint azt jelenti, nem tud különbséget tenni a széklet és a vizelet között, ami egy gyerekekre szokták mondani, akik még nem szobatiszták. Átvitt értelemben: azt jelenti, hogy valaki nem tudja, mi a helyes és a helytelen, éretlen, felelőtlen vagy képtelen a legalapvetőbb dolgokat is kezelni.
A bitch nem azt jelenti, hogy haver, de ennek a szónak van egyfajta lekezelő felhangja, ami szerintem illik a szövegbe.
Ez egy filozófiai kifejezés, amely arra utal, hogy semmi sem igazán fontos vagy értékes, ha az egész világot nézzük. Az élettel való viszonyulásról szól: a dolgoknak relatív jelentősége van, nem minden annyira fontos, amilyennek mások vagy a társadalom látja.
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Do you do you do you do you
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
Tedd azt, amit csak akarsz
Légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad, légy önmagad
0 Hozzászólás