Dalszöveg | BTS - Dynamite magyarul

 

BTS - Dynamite dalszöveg magyarul

Dynamite

A Dynamite a BTS 12. digitális kislemeze és egyben az első teljesen angol nyelvű dala, ami 2020. augusztus 20.-án jelent meg. Később több remix változata (EDM, Acoustic, Tropical, Poolside, SlowJam, Bedroom, Retro, Midnight) is elérhetővé vált, végül pedig felkerült a csapat több albumjára (BE, BTS THE BEST, Proof) is.
A dal első helyen debütált a Billboard Hot 100 toplistán, amit három hétig vezetett sikeresen - a BTS a koreai előadók között elsőként érte el ezt a sikert. Szeptember 28-án ők voltak az elsők, akik egyszerre vezették a Billboard Hot 100, Global 200 és Global 200 Exl. US listákon. A Dynamite klipje 2021. április 12-én meghaladta az egymilliárd megtekintést, néhány hónappal később, július 21-én pedig Spotifyon is túllépte az egymilliárd streamelést.

Dynamite dalszöveg magyar fordítása


‘Cause I-I-I’m in the stars tonight
Hisz ma éjjel é-é-én a csillagok között vagyok

So watch me bring the fire and set the night alight
Nézd csak, ahogy magammal hozom a tüzet és fényárba borítom az éjszakát


Shoes on, get up in the morn’
Cipőt fel, induljon a reggel

Cup of milk, let’s rock and roll
Egy bögre tej1 és indulhat a rock and roll

King Kong2, kick the drum3, rolling on4 like a rolling stone5
King Kong rúgd meg a dobot, meg se álljon akárcsak a nyughatatlanok6

Sing song when I’m walking home
(Egy) dalt énekelek, miközben hazafelé megyek

Jump up to the top, LeBron
Ugorj fel a csúcsig, (mint) LeBron7

Ding dong call me on my phone
Ding-dong csörgess meg a telómon

Ice tea and a game of ping pong
Jeges tea és egy kör pingpong


This is getting heavy
Ez már egyre keményebb

Can you hear the bass boom? I’m ready (woo hoo)
Hallod, ahogy megvadul a basszus? Én készen állok (woo hoo)

Life is sweet as honey
Az élet édes, mint a méz

Yeah, this beat cha-ching8 like money, huh
Igen, ez az ütem úgy csilingel, mint a pénz, huh


Disco overload, I’m into that, I’m good to go
Diszkólázban ég minden, és ez bejön nekem, szóval induljunk

I’m diamond, you know I glow up
Gyémánt vagyok, tudod, hogy (fel)ragyogok.

Hey, so let’s go
(Hé,) na nyomás


‘Cause I-I-I’m in the stars tonight
Hisz ma éjjel é-é-én a csillagok közt vagyok

So watch me bring the fire and set the night alight
Nézd csak, ahogy magammal hozom a tüzet és fényárba borítom az éjszakát

Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost egy kis funkkal és soullal9

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


Bring a friend, join the crowd
Hozz egy barátot, csatlakozz a tömeghez

Whoever wanna come along
Tartson velünk, aki csak akar

Word up10, talk the talk11
Szólalj fel, mondd, amit kell

Just move like we off the wall12
Mozogj, mintha különcök volnánk

Day or night the sky’s alight
Akár éjjel van vagy nappal, fényben úszik az ég

So we dance to the break of dawn
Úgyhogy addig táncolunk, amíg eljön a hajnal

Ladies and gentlemen, I got the medicine
Hölgyeim és uraim, nálam az ellenszer

So you should keep ya eyes on the ball13, huh
Úgyhogy tartsátok a szemeteket a célon, huh


This is getting heavy
Egyre csak erősödik

Can you hear the bass boom? I’m ready (woo hoo)
Hallod, ahogy megvadul a basszus? Én készen állok (woo hoo)

Life is sweet as honey
Az élet édes, mint a méz

Yeah, this beat cha-ching like money, huh
Igen, ez az ütem úgy csilingel, mint a pénz, huh

Disco overload, I’m into that, I’m good to go
Diszkólázban ég minden, és ez bejön nekem, szóval induljunk

I’m diamond, you know I glow up
Gyémánt vagyok, tudod, hogy (fel)ragyogok.

Let’s go
Na nyomás


‘Cause I-I-I’m in the stars tonight
Hisz ma éjjel é-é-én a csillagok között vagyok

So watch me bring the fire and set the night alight
Nézd csak, ahogy magammal hozom a tüzet és fényárba borítom az éjszakát

Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost, itt egy kis funk és soul

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


Dy-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, life is dynamite
Di-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, az élet [olyan mint a] dinamit

Dy-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, life is dynamite
Di-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, az élet [olyan mint a] dinamit


Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost, itt egy kis funk és soul

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy
Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy
Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy

Light it up like a dynamite
Fénybe borítom, akár egy dinamit

Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy
Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy
Dy-na-na-na, na-na, na-na, ayy

Light it up like a dynamite
Fénybe borítom, akár egy dinamit


‘Cause I-I-I’m in the stars tonight
Hisz ma éjjel é-é-én a csillagok között vagyok

So watch me bring the fire and set the night alight
Nézd csak, ahogy magammal hozom a tüzet és fényárba borítom az éjszakát

Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost, itt egy kis funk és soul

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


‘Cause I-I-I’m in the stars tonight
Hisz ma éjjel é-é-én a csillagok között vagyok

So watch me bring the fire and set the night alight
Nézd csak, ahogy magammal hozom a tüzet és fényárba borítom az éjszakát

Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost, itt egy kis funk és soul

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


Dy-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, life is dynamite
Di-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, az élet [olyan mint a] dinamit

Dy-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, life is dynamite
Di-na-na-na, na-na, na-na-na, na-na, az élet [olyan mint a] dinamit

Shining through the city with a little funk and soul
Beragyogom a várost, itt egy kis funk és soul

So I’ma light it up like a dynamite, whoa oh oh
Hát fénybe borítom, akár egy dinamit, whoa oh oh


Fordítói megjegyzés: 

A fordításommal korábban egy másik blogon is találkozhattatok már, így ismerős lehetett néhányatok számára. A Smeraldo Gardenre a korábbi fordítás újraellenőrzött és erősen átjavított verziója került már ki. 

Köszönöm, hogy (itt is) elolvastátok!

~l


Kérjük, ha megosztjátok a fordítást, kreditáljátok vagy jelöljétek meg a blogot valamilyen formában, a legtöbb felületen megtaláltok minket, így könnyedén tudtok kukacolni minket. Köszönjük. 


Lábjegyzet



1 Egy bögre tej Ez a sor egy 90′-es évekbeli reklámkampányt, a Got Milk? (Van tej?)-et idézi meg, amit a Goodby Silverstein & Partners ügynökség szervezett, hogy bátorítsák a tej fogyasztását. Az MV-ben Jung Kookot tejbajusszal láthatjuk, ami rendszeresen megjelent a Got Milk? reklámjaiban. 

King Kong egy hatalmas gorillaszerű szörny (kaidzsú). 1933 óta számtalan médiumban megjelent, többek között számos filmben és képregényben is is. 
Az egyértelmű utalás mellett egyesek szerint utalásként értelmezhető Donkey Kongra is, amit a régebbi és az újabb típusú Nintendo játékokból ismerhetünk. Az eredeti játékokban hordókat dobált le a játékos karakterére, ami elől ki kellett térni. A hordók folyamatosan gurultak le a szinteken. Tehát ezzel egyrészt passzolna az angol szöveghez, másrészt pedig egy retro játékra hozna be utalást. 

3 A kick the drum szójátékként is felfogható, mivel kick drumnak hívják angolul a lábdobot, tehát ez a sor nem feltétlenül jelenti azt szó szerint, hogy rúgd/üsd meg a dobot, hiszen ebben az esetben pedált/lábgépet használnak hozzá, ami mozgatja az ütőt, így a dalszöveg ezen része így is értelmezhető: szólaltasd meg a dobot. Angolul bass drumnak is nevezik, és mivel a basszus hangzás többször, többféleképpen is megjelenik a dalszövegben, úgy gondoltam, szánok rá pár gondolatot. Ennek a dobnak a legmélyebb a hangzása. Bár kicsit távolibb az értelmezés, de ez a sor jelentheti azt is is: King Kong, add meg az alaphangzást. [–> ami néhány sorral később említve már nagyon keményen szól.] 
4 Roll(ing) on egy kifejezés arra, amikor valaki már alig várja, hogy valami végre megtörténjen, izgatottság valami miatt. 

Ezzel a sorral és a rolling stone-nal kapcsolatban viszonylag sok mindenre asszociálhatunk. 
Van egy híres mondás: A rolling stone gathers no moss, ami magyarul nagyjából annyit tesz: legyél aktív, hogy elkerüld a stagnálást. A BTS tagjai ezzel a sorral arra bátoríthatják a hallgatókat az energikus szöveggel, hogy maradjanak aktívak és reményteliek.
A szöveg utalhat Bob Dylan 1965. júliusából származó slágerére, a Like a Rolling Stone-ra.
Utalás lehet az ikonikus magazinra, a Rolling Stone-ra, ami az 1960-as megalapítása óta havonta jelenik meg, fókuszában pedig a popkultúra áll.
A sor utalhat a legendás brit bandára, a The Rolling Stones-ra is, amit 1962-ben alapítottak meg. 

6  Bár a rolling stone fordítása szó szerint tényleg gördülő kő, de az elsődleges jelentése valójában inkább: nyughatatlan [személy], valaki, aki nem akar egy helyen és/vagy egy személy mellett megállapodni, valaki, aki folyamatosan megy/sosem áll le, egy csavargó, és igazából pont emiatt választottam a fordításban inkább a nyughatatlanok kifejezést, mert szerintem illik az energikus dalba: gyerünk, pörögjünk, nincs megállás!
Érdekesség még ezzel kapcsolatban: a Death Valley-i vitorlázó- vagy mozgókövekként ismert jelenséget az angol nyelv rolling stone-nak is nevezi. Sokáig nem tudták megfejteni, hogy mi okozza a kövek vándorlását. 
A javítás során Indigo az alábbi sort javasolta fordításként: King Kong rúgja a dobot, gurul tovább, mint a Rolling Stones. Nekem ez a változat is bejött, de a saját szájízemnek az én verzióm jobban tetszik ebben az esetben, de szerettem volna megosztani veletek is. Rátok bízuk, hogy nektek melyik változat tetszik jobban.

LeBron James mindenidők egyik legjobb kosárlabdázója. Ehhez kapcsolódó érdekesség lehet, hogy a klipben SUGA egy Tune Squad kosárlabdamezt visel, ami az 1996-os Space Jam – Zűr az űrben című filmben volt látható eredetileg. LeBronhoz ez az utalás már sokkal lazábban kötődik, a kosárlabdázó ugyanis feltűnik a film folytatásában, a Space Jam – Új kezdet című filmben.
A sort ugyanakkor a BTS sikerére is értelmezhetjük. LeBron James sikereit nagyban köszönheti annak, hogy 44 hüvelykes a függőleges ugrása – az átlag 28 hüvelyk -, ennek ismeretében a sor metaforaként is működhet arról, hogy a BTS mekkorát “ugrott”: egy kis ügynökség újonc csapatából nemzetközileg elismert szupersztárokká váltak. 

8 Cha-ching /ka-ching arra a hangra utal, amit akkor lehet hallani, amikor a pénztárgép csilingelve kinyílik. Jelentheti azt is, hogy költjük a pénzt vagy éppen megkaptuk. Áh, épp most kaptam bónuszt! Cha -ching!  Magyarul talán inkább azt mondanánk, csörög a pénz, a gép hangja miatt a csilingel mellett döntöttem a fordításban. 

Bár nem jelöli meg pontosan a szöveg, hogy zenéről van szó, a funk és a soul is egy-egy zenei műfajt képvisel.
A funk afrikai-amerikai eredetű zene, ami a soul, jazz és az RnB egyfajta keveredése, amire a ritmusossága miatt kiválóan lehet táncolni. Zeneileg a stílus meghatározó eleme a basszus hangzás és a dobok. Érdekesség, hogy a szó jelentése lehet félelem/pánik, szomorúság, erős illat (izzadtság vagy dohány), de a különc viselkedés leírására is használható (funky).
A soul zene szintén afrikai-amerikai eredetű zenei műfaj, ami az RnB, jazz és a gospel elegye. A soul szó szerinti jelentése: lélek.
A dalszöveg egészét tekintve ez a sor értelmes akkor is, ha a soul és funk zenei stílusokra értelmezzük, és akkor is, ha úgy hogy: beragyogom a várost egy kis különcséggel/egyediséggel (azzal, ami vagyok) és lélekkel (élettel) –> amire most a világnak ezekben az időkben szüksége van. [Emlékeztető: a Dynamite a COVID-időszakban jelent meg.]

10 Word up: egy 1980-as évekbeli szleng, egy másik retro kifejezés, ami referenciaként is működhet a dalszövegben: Cameo népszerű száma tette népszerűvé a kifejezést a hiphopban a ’80-as években.

11 Talk the talk: magabiztos, meggyőző módon viselkedni vagy beszélni, amitől nagyon jónak tűnsz abban, amit csinálsz. Ez egyben egy másik kifejezés része is lehet: Talk the talk, walk the walk, ami így azt jelenti: hogy egy személynek nem csak beszélnie kellene valamiről, de meg is tenni. Pl. Jung Kook mindig azt mondja, hogy hamarosan jön live-re, de még meg kell tennie/általában SOKAT kell rá várni. 

12 Off the wall: Egy kifejezés, amit olyasmi leírására használnak, ami meglepő, szokatlan, de érdekes vagy szórakoztató módon az. Nincs köze a falakhoz. Itt értelmezhető így is: nem számít, mit csinálsz, van helyed közöttünk. Mozogj szabadon. Tagolástól függően akár: Csak mozogj, mint mi, különcként.
A BTS-t sokan tartják különcnek és nem szokványosnak, ami a dalszövegeiket, a tartalmaikat, kiállásukat vagy akár a marketingjüket illeti. Az off the wall kifejezést 1970 óta az amerikai brand, a Vans használja szlogenként a marketingjükben. A BTS ezzel egy olyan márkára utal, amely megalapítása óta az ifjúsági kultúra alappillére világszerte, miközben hűek maradnak a Dynamite retró témájához.
A klip számos referenciát tartalmaz Michael Jacksonra, a pop királyára is, akit elsősorban a Dynamite koreográfiájában idéznek meg. Az off the wall így akár Jackson karrierjének korai albumára és annak címadó dalára, az Off the Wallra is utalhat. 

13 Keep your eyes on the ball jelentése: összpontosítani, figyelni arra, amit valaki éppen csinál. / Ne téveszd szem elől azt, amivel foglalkozol. 

0 Hozzászólás