Dalszöveg | RM - Awakening magyarul
RM Awakening c. száma 2015. tavaszán jelent meg az RM címet viselő mixtape-en.
Elérhetőség: SoundCloud
RM: 각성 (Awakening) dalszöveg magyar fordítás
각성 (Awakening)
Ráébredés
내가 추락하는 그 순간
A pillanatban, amikor zuhanok
누가 내 손 잡아줄 건가
Ki lesz az, aki megfogja a kezem?
무대를 내려온 순간
A pillanatban, amikor lejöttem a színpadról,
그 누가 내 옆에 있을까
Ki lesz az, aki mellettem lesz?
Just tell me that i can survive
Csak mondd azt nekem, hogy túlélhetem
In this cold world, just feel my vibe
Ebben a rideg világban, csak érezd a rezgésemet
I know one day at a time
Tudom, csak egy napot kell kibírni egyszerre
The sun gon’ shine
A nap újra felragyog
I lost too many friends
Túl sok barátot veszítettem el
You know that i did lost too many clans
Tudod, hogy túl sok klánt (csapatot) veszítettem el
A did lost kifejezés nyelvtanilag nem helyes, mert a did múlt időt már jelöli, így utána az ige nem lehet múlt időben (I did lose lenne a helyes), de ez egy stilisztikai döntés a dalban.
Being a singer i lost too many bands
Énekesként túl sok bandát veszítettem el
A fenti két sor arra utalhat, hogy amióta RM énekes (idol) lett, elvesztette a korábbi zenei társait, barátait.
I couldn’t help but spit and spit keepin repeatin too many damns
Nem bírtam magamban tartani, csak ontottam magamból a szavakat, tele átkozódással
A spit szó a hiphopban gyakran a szöveg kiadását, rappet jelent.
Gotta let my eyes watch too many ends
A szemeimnek túl sok véget kellett látniuk
Outside was a whole battlefield so i bring out the chopper
Egy egész csatatér volt odakint, úgyhogy elővettem a fegyveremet
A chopper szó jelenthet gépfegyvert is, de a rap szlengben utalhat a gyors, pörgős rappelésre is (mint a „chopping” flow)
밤마다 내 안에 있는 나 스스로와 싸워
Minden éjjel harcot vívok (a bennem levő) önmagammal
내 안에 있는 나 szerkezet szó szerint azt jelenti: „az én, aki bennem van”, vagyis önmagára utal belső harcként.
심장은 뛰고, 내 동료들은 내 뒷통수를 쳐
A szívem dobog, miközben a bajtársaim hátba támadnak
동료: inkább munkatársat, csapattagot vagy harcostársat jelent, nem feltétlen közeli barátot.
회사 가더니 병신 다 됐다며
Miután beléptem az ügynökséghez, azt mondták, teljesen elkorcsosultam
병신 다 됐다: Egy erősebb, sértőbb kifejezés, kb. azt sugallja, hogy „teljesen idiótává váltam”. Az elkorcsosulás azért találtam ideillőnek a keményebb megfogalmazás ellenére, mert sokan lenézték RM-et amiatt, hogy egy idol csapat tagja lett. RM eredetileg underground rapper volt, és amikor leszerződött a BigHit Entertainmenthez (ma: HYBE), még teljesen más volt a csapat alapkoncepciója - eredetileg csak rapperekből állt (volna), később hozták be az énekeseket.
Yeah fuck you I’m an idol, yeah yeah i’m an idol
Igen, basszátok meg, idol vagyok. Igen, idol vagyok
한 땐 싫었지만 now I love to get that title
Egykor utáltam, de most már büszkén viselem ezt a címet
방송 나와서 끝끝내 부정하는 누구들관 다르게
Ellentétben azokkal, akik a tévében is a végsőkig tagadják az igazi énjüket
이젠 온전히 날 인정하고 그저 나는 나를 해
Most már teljesen elfogadom magam, és egyszerűen önmagam vagyok
아이돌인지 아티스트인진 사실 중요한 적 없었지
Idol vagyok vagy művész? Ez sosem volt igazán fontos
니들이 날 보는 시선. 그게 나일 뿐이었었지
Az voltam, akinek ti láttatok
타이틀에 연연하고 수식어에 목맸네
Görcsösen kapaszkodtam a címkékbe, és fulladoztam a rám aggatott jelzőktől
잘 들어봐 시간이 지나 조금은 더 똑똑해진 놈의 랩
Figyeld csak – ahogy telik az idő, ez a srác egyre okosabban rappel
이 말들은 아니야 wordplay, it just a warplay the world plays
Ez nem egy szójáték – ez a világ háborús játéka
A wordplay (szójáték) és warplay (háborús játék) szavak összehasonlításával azt sugallja, hogy a világ egy folyamatos harctér. "Ez nem a szavak játéka, hanem egy háborús játék, amit világ játszik."
우린 다시 병정처럼 싸울 뿐 errday
Ahogy a katonák, mi is csak harcolunk – nap mint nap
Yehh 난 제대로 걸어 비트 위에 목숨을 걸 땐
Igen, én biztos léptekkel haladok, amikor a beatre teszem fel az életem
이 노랠 부르는 오늘이 나의 두 번째 birthday
Ez a nap, amikor ezt a dalt éneklem, a második születésnapom
My buddies the way you taught me, the confidence that you got me
Barátaim, ahogyan tanítottatok – és az önbizalom, amit nekem adtatok
was more than ‘rarri, lambo mercy, maserati you got me?
Többet ért, mint egy Ferrari, Lambo vagy Maserati – érted, ugye?
이제 그냥 come give me an XO. go bring your next soul
Most csak gyere, ölelj meg, és hozd a következő lelked
Az XO jelenthet puszit és ölelést (X = puszi, O = ölelés), de egyfajta laza, baráti gesztus is lehet.
A bring your next soul jelentése elvont, de lehet egy utalás arra, hogy mindig új embereket inspirál vagy megérint a zenéjével.
끝없는 냉소 [naengso] but im 랭보 [laengbo] 지옥에서 보낸 네 철
Végtelen cinizmus, de én Rimbaud vagyok – négy évad a pokolban
Az Egy évad a pokolban (Une Saison en Enfer) Arthur Rimbaud francia költő híres műve, amelyben saját szenvedéseiről, belső küzdelmeiről és művészi fejlődéséről ír. Ez a sor valószínűleg arra utal, hogy RM is átment egy hasonlóan fájdalmas, nehéz időszakon, amelyet metaforikusan a „pokolban töltött évadként” ír le. A dalszöveg összességében az önazonosság megtalálásáról, a küzdelemről és a fejlődésről szól, így a Rimbaud-utalás tökéletesen illik ide. Rimbaud egy idő után teljesen elhagyta a költészetet, és ez párhuzamba állítható az előadó vívódásaival az idol és művész lét között, illetve a zeneipar kegyetlenségével. A "négy évad a pokolban" kifejezés pedig valószínűleg azt jelenti, hogy RM számára ez (a dalt megelőző) év hosszabb volt, mint Rimbaud-é – mintha nem egy, hanem négy „évszakot” kellett volna eltöltenie ebben a pokolban vagy ezt az időszakot azzal töltötte, hogy kétségbeesetten vizsgálta a saját életét és kereste önmagát. Az RM című mixtape, amin ez a dal szerepel, 2015. tavaszán jelent meg. 2014-2015 során a BTS-t rengeteg gyűlölködő támadás érte - más előadóktól, hiphop előadóktól is.
Ezt a sort másképp is lehetséges értelmezni. Amennyiben a 네 szót nem négyként, hanem te (tiéd)-ként fordítjuk, a sor így értelmezhető: „A te pokolbeli évadod”.
Egy harmadik lehetőséget jelent, ha a 보낸 szót elküldött vagy elindított értelemben vesszük, nem pedig eltöltöttként, és a 철 szót megfontoltság vagy érzékenység, érzékelés, érzet értelemben, nem pedig évként értelmezzük e sorra. Így ezt a fordítást kaphatjuk: A megfontoltság vagy érzékelés/érzékenység időszaka, amit te tettél pokolivá. Ez a fordítás még mindig nem a legpontosabb, hiszen ahogy egyrészt ti is olvashattátok, a 철 szónak több jelentése van - a kontextustól függően -, így a ti saját interpretációtoktól is függ a jelentése.
Mindenesetre, ha ezekkel a szavakkal értelmezzük a dalszöveg ezen sorát, azt sugallja, hogy a belső döntések, érzelmi vagy intellektuális folyamatok egyfajta szenvedést vagy megpróbáltatást hoztak létre. A "te indítottad el" kifejezés hangsúlyozza, hogy a változások vagy nehézségek nem csupán külső tényezők miatt alakultak így, hanem valaki döntései vagy cselekedetei indították el a „pokoli” folyamatot. Ez az értelmezés arra utal, hogy a belső konfliktusok vagy a szembenézés a saját érzékelésünkkel és megfontoltságunkkal lehet fájdalmas, és valahol mi vagyunk azok, akik elindítjuk vagy felvállaljuk ezt az önálló utat. Az ilyen küzdelmek, amelyek a belső világunkkal kapcsolatosak, bármikor válhatnak „pokollá”, különösen, ha mélyebb önreflexióval kell szembenéznünk.
BOOM
BUMM
내가 추락하는 그 순간
A pillanatban, amikor zuhanok
누가 내 손 잡아줄 건가
Ki lesz az, aki megfogja a kezem?
무대를 내려온 순간
A pillanatban, amikor lejöttem a színpadról,
그 누가 내 옆에 있을까
Ki lesz az, aki mellettem lesz?
Just tell me that i can survive
Csak mondd azt nekem, hogy túlélhetem
In this cold world, just feel my vibe
Ebben a rideg világban, csak érezd a rezgésemet
I know one day at a time
Tudom, csak egy napot kell kibírni egyszerre
The sun gon’ shine
A nap újra felragyog
내가 추락하는 그 순간
A pillanatban, amikor zuhanok
누가 내 손 잡아줄 건가
Ki lesz az, aki megfogja a kezem?
무대를 내려온 순간
A pillanatban, amikor lejöttem a színpadról,
그 누가 내 옆에 있을까
Ki lesz az, aki mellettem lesz?
Just tell me that i can survive
Csak mondd azt nekem, hogy túlélhetem
In this cold world, just feel my vibe
Ebben a rideg világban, csak érezd a rezgésemet
I know one day at a time
Tudom, csak egy napot kell kibírni egyszerre
The sun gon’ shine
A nap újra felragyog
0 Hozzászólás