Dalszöveg | RM - tokyo


RM - tokyo dalszöveg magyarul

Tokyo

2018-ban jelent meg RM mono című mixtape-je, melynek első dala a tokyo. A dal különlegessége, hogy ez az egyetlen szám a mono c. lemezen, ami teljes egészében angol. A háttérben hallható városi zajokkal és az ezt követő melodikus zongoraszóval a dal egyszerre ábrázolja az ébredést Tokióban és a vágyakozás állapotát. A dalszöveg kifejezi mindazt az ürességet, amikor hiányzik valami, legyen szó az otthonról vagy egy emberről, illetve a vigasz utáni vágyakozást.1

Tokyo dalszöveg magyar fordítása

tokyo2


Wake up in Tokyo

Tokióban ébredek

Feel like a tourist, so3

Úgy érzem magam, mint egy átutazó, szóval

I know it’s time to go

Tudom, hogy ideje menni

I see Pinocchio wearing a poncho

Látom Pinokkiót4, egy poncsót visel

That’s me some time ago

Ez voltam én nem sokkal ezelőtt


Do I miss myself

Hiányzom-e magamnak

Do I miss your face

Hiányzik-e az arcod


I don’t know

Nem tudom

I don’t know

Nem tudom


Life is a wave that sometimes you cannot see

Az élet egy olyan hullám, amit néha nem látsz

And ash is a thing that someday we all should be

És a hamu az, amivé mindannyiunknak válnia kell valamikor


When tomorrow comes, how different it’s gonna be

Amikor eljön a holnap, [vajon] mennyire lesz más

Why do love and hate sound just the same to me

A szerelem és a gyűlölet miért hangzik egyformának a számomra


I can’t sleep, homesick

Nem tudok aludni, honvágy(am van)

Babe, I just wanna stay right next to you

Bébi, én csak ott akarok maradni pont melletted 

If I could choose my dream, I just wanna stay right next to you

Ha az álmomat választhatnám, csak ott akarod maradni pont melletted



Információ a dalról:

Producer: Supreme Boi

Írta: Supreme Boi, RM




Lábjegyzet:

1 A dal leírásának forrása: Genius
2 Tokiót koreaiul úgy mondják: 동경 (dong-gyung; 東京), aminek a kiejtése megegyezik a koreai 동경 (dong-gyung; 憧憬) szóval, amelynek jelentése: vágyódás, vágyakozás, aspiráció, sóvárgás. Ez a sor így azt is jelentheti: Vágyakozással ébredtem.
3 A dalhoz nincsen hivatalos dalszöveg, éppen ezért többféle verzió is létezik erre sorra a "feel like a tourist, so"-n kívül. 
  • 1. Feel like a torso: a torzó jelentése törzs, testtörzs. A művész által tudatosan fej és/vagy végtagok nélkül megalkotott szobrok neve. Ebben az értelmezésben ez a sor egy megfáradt, merev testet írhat le, vagy azt, hogy a szöveg alanya élettelennek, szomorúnak, lehangoltnak érzi magát.
  • 2. Feel like a torn soul: megtört léleknek/megtört lelkűnek érzem magam. Tehát arra utal, amikor a psziché darabokra tört, nem egy egész. Ilyen állapotban nem lehet tisztán gondolkodni, az ember disszociál, elveszítheti a kapcsolatot akár még önmagával is. Üresnek és reménytelennek érzi magát.
Úgy láttam egyes helyeken, hogy Apple Musicban a dalszövegben torso, míg Spotifyon torn soul szerepel. Az utóbbit én is meg tudtam nézni, de ha valaki meg tudná erősíteni az Apple Music dalszöveget, nagyon hálás lennék. 

Persze, ez felveti a kérdést, hogy ha Apple Musicon vagy Spotifyon van egy viszonylag hivatalos dalszöveg(verzió), akkor miért egy harmadikat használtam itt, amit semmi sem támaszt alá. Egyrészt, nem tudom, hogy az említett verziók hivatalosak-e, hallottam róla, hogy sokszor pl. a Genius.com szövegét használják, és már volt rá példa, hogy rosszul volt feltöltve a szöveg Geniusra. Másrészt, több népszerű fordítónál is találkozhattatok már a tourist, so verzióval, ha rákerestetek már a dalszövegre olyanoknál, akik egyébként a fiúk többi dalát is fordítják és ezt is feltették melléjük - így lehet, hogy sokan akadnak közöttetek, akik ezzel a sorral ismerik, hiszen a fordítók munkájának köszönhetően ez terjedt el és általában magyarra is ezeket szokták lefordítani. (Pl. doolset munkáit.) . 
4 Pinokkió vagy Pinocchio: Carlo Collodi 1881-ben megjelent meseregényének főszereplője, habár a legtöbben valószínűleg a Disney-feldolgozásból ismerik. Pinokkió egy életre kelt fabábú, aki szeretne igazi kisfiúvá válni, és aki ismert arról, hogy ha hazudik, mindig nő az orra.

0 Hozzászólás