Weverse | RM levele 250612

 



Helló, mindenki!
Boldog születésnapot, BTS.
Végül csak eljött megint a 6/13.

Hogy megint június 13. van-

[A koreai mondatot 이라니="hogy..." zárta - ez egy megdöbbenést kifejező toldalék, amitől az egész mondat egy felsóhajtássá válik, kifejezi a nosztalgiát, a visszatérő időt, és az én értelmezésemben azt is, hogy az idő múlása egyszerre szép és nehéz.)

A tavalyi 6/13 tényleg nem volt könnyű...
De most valóban eljött 2025.06.13, igaz?
Komolyan mondom, én még nálatok is jobban vártam ezt a napot.
Vártam, vártam, és csak vártam. Tényleg.

12. évforduló… ejha, tizenkét évesek lettünk!
Olyan, mintha a multiverzumom unokatesója lenne.
Olyan szépen, jó egészségben nőtt fel – milyen jó, hogy így alakult.
Hallgass a szüleidre... vagyis, csak egy kicsit.
Ilyen marhaságok jutnak eszembe hirtelen mostanában.

(A fenti pár sorról: RM a megfogalmazásban a 열두 살 kifejezést használja, amit gyakran használnak, ha gyerekekről van szó, és személyes, érzelmes tónust ad az üzenetének - tehát ez a sor azt jelenti, hogy RM úgy tekint a csapatra, mint egy 12 éves gyerekre, aki fiatal kora ellenére már rengeteg mindenen keresztül ment. A következő sorokban is tovább viszi a gyerek metaforáját, és itt még tovább erősíti a hozzá fűződő kapcsolatát az unokatestvér képével: RM-hez tartozik, felelősséget érez iránta és büszke rá. Ahogy visszanéz a BTS útjára, látja, hogy jó irányba fejlődött. A "Hallgass a szüleidre... vagyis csak egy kicsit" sor egy kissé önironikus, játékos kifejezése annak, hogy fontos megtalálni a saját utat - az egyensúlyt a (szülői) tisztelet és az önállóság között. Az utolsó sorral a korábbi szavaira reflektál.)

Mivel a testvéremnek is ma van a születésnapja,
a családommal töltöttem az időt
és zuhanyzás előtt eltörtem a ceruzám hegyét, mert túl erősen nyomtam
miközben leírtam ezeket a furcsa gondolatokat.
Tényleg nem hittem volna, hogy ez nap eljön majd.
(ㅠㅠ...)

Minden egyes album, minden projekt, minden visszatérés…
Hogyan is mertem alkotni, és magabiztosan bemutatkozni?

(A sorban szó szerint azt a kifejezést használja: "átadni a névjegyemet a világnak", azaz metaforikusan: bemutatkozni, megmutatni magam. Ezzel a sorral őszinte kétkedést fejez ki: Hogyan is gondolhatta, hogy joga van alkotni? Hogy mutathatta meg ilyen magabiztosan a művészetét a világnak? A „névjegy” itt nemcsak személyes bemutatkozást jelent, hanem: „ez vagyok én, így lássatok”.)


Azt mondták, ez a szeretet… Azt mondták, ezek vagyunk mi…

(Ezt a sort úgy is lehet értelmezni: azt mondtuk, ez a szeretet, azt mondtuk, ezek vagyunk mi. Tehát: A rajongók, a média, az emberek mondták rájuk, hogy „ez a szeretet” és „ez vagyunk mi” – azaz BTS = szeretet, közösség, összetartozás. De jelentheti azt is: RM és a BTS is hittek abban, hogy amit csinálnak, az valóban „szeretet” és „ők maguk”. Ez a sor így lehet egy saját korábbi hitükre való visszatekintés – mintha most kérdőjelezné meg: tényleg az volt?)

Másfél év szünet után teljesen elfelejtettem, milyen is volt ez.
Most sem látom még tisztán az utat
Minden alkalommal csak kitartóan próbálom megtalálni

Szeretem a "A pontos szerelem kísérlete" című könyvet.

(A koreai 정확한 (jeonghwakan) elsősorban a precizitást, pontosságot, egyértelműséget jelenti. Az idézett könyv címe - 정확한 사랑의 실험 - szó szerinti jelentése: „A pontos szerelem kísérlete” / „A precíz szerelem kísérlete”.)

Pontosan szeretve lenni, és pontosan szeretni valakit…
Ez a lehetetlennek tűnő dolog,
amit mindig is el akartam érni.

Hogy a szeretetem mennyire pontosan ér célba,
azt – paradox módon – talán pont én tudom a legkevésbé.
A ti szereteteteket is próbáltam pontosan befogadni
Mindig is így éltem – próbáltam megérteni, alkalmazkodni

Még egyszer elindulok – bár nem tudom, pontosan hova.
Hogy hányan vagytok, honnan jöttetek, kik is vagytok, akik most mellettem vagytok
Még mindig nem tudom pontosan
Egyszerűen csak szeretnék veletek együtt romantikusan tovább sétálni
Szerezzünk még sok emléket!
Velem tartotok?
Még egyszer erre kérlek titeket.

(A 낭만  szó eredetileg a romantika irodalmi-művészeti korszakából származik, és a modern koreai nyelvben a jelentése sokkal tágabb és kulturálisabb, mint a magyarban. Jelentései lehetnek: romantikus (mint érzelmes, idealista) / költői, érzelemtelített, szép / nosztalgikus, esztétikus, álmodozó. Tehát a „낭만 있게 걸어가보다” = „sétálni tovább egy álmodozó, költői, szép módon”. Ez inkább „líraian, együtt az ismeretlenbe”, mintsem „kézen fogva andalogva egy randin”.)

Fáradtságtól terhes nappalok, álmatlan éjszakák,
az érthetetlen emberek, az egymásba gabalyodó gondolatok...

(A levélben használt kifejezés: 꼬리를 무는 생각들 = farkát harapó gondolatok - képileg nekem azonnal az ouroboros, a saját farkát rágó sárkány vagy kígyó jutott az eszembe - kifejezés egy gyönyörű koreai metafora: örökös gondolatspirál, rágódás.)

Átverekszem magam a sűrűjén a holnap felé
Próbálok új kalandba vágni, mint Huckleberry Finn.

(Huckleberry Finn Mark Twain egyik karaktere: egy ártatlan, vadd, szabad lelkű fiú, aki elmegy világot látni.)

Minden alkalommal a homályos, ködös elágazás előtt
ti voltatok az, ami miatt nem adtam fel – és csak azért is továbbmentem, dacolva mindennel.
Köszönöm. Köszönöm nektek.


Mindig rövidre akarom fogni… de a végén mindig hosszúra nyúlik a mondandóm
Talán még túl fiatal és éretlen vagyok ahhoz, hogy tömören fogalmazzak.
Az, hogy sokat beszélek, a bizonytalan szeretet jele is lehet
Kérlek, jóindulattal nézzétek el nekem.

Mi most tényleg, még egyszer, újra megpróbáljuk jól csinálni.
Köszönöm, hogy adtok még egy esélyt.
Még egyszer: szeretlek benneteket.
Ez egy szép nap.
Jó éjszakát!

– Egy szabad lélek, Namjoonie


0 Hozzászólás